学术交流

金海娜: The Translation of Chinese Silent Films

时间:2019-11-12来源:

报告时间:2019年11月13日(星期三)14:00-16:00

报告地点:翡翠湖校区翡翠科教楼A座1510会议室

:金海娜 教授

工作单位:中国传媒大学

举办单位:外国语学院

报告人简介

金海娜,中国传媒大学教授,博士生导师,2018年入选中国传媒大学首批青年拔尖人才。北京大学博士,英国曼彻斯特大学联合培养博士,悉尼大学访问研究员。从事影视译制与传播方面的教学与研究工作。在Perspectives, Journal of Chinese Cinemas, Journal of Audiovisual Translation,《中国翻译》《现代传播》《当代电影》等SSCI、A&HCI、CSSCI等重要刊物发表影视翻译相关学术论文二十余篇,撰写专著《中国无声电影翻译研究》,译著Film and Television Culture in China在英出版,编著《中外影视互译合作》系列蓝皮书,所撰写的调研报告三次获国家部委采纳,并被评为文化部全国文化系统优秀调研报告。主持国家社科基金青年项目《中国电影外译史》、国家社科基金中华学术外译《影视文化论稿》(英文版)等科研项目。学术兼职包括国家广播电视总局“中非影视合作工程”、“丝绸之路影视桥工程”、“当代作品翻译工程”等项目评审专家;国家电影局中国电影“普天同映”项目评审专家;文化和旅游部“对外出版影视和展览”、“中拉文化互译”项目评审专家;中国电影博物馆“译制电影”修纲负责人;文化与旅游部CCTSS影视专委会主持人,国际A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主编,国际期刊 Journal of Audiovisual Translation学术委员会委员,国际学术会议Language & Media、Media for All顾问委员会委员,Routledge出版社书稿评审专家。

报告简介

There is a misconception that no film translation existed in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driving by the two intentions, Chinese film companies emphasized much on the translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.

(赵雰雰/文)

编辑:徐小红

关闭

XML 地图 | Sitemap 地图